Бремя страстей человеческих - Страница 234


К оглавлению

234

Note4

студенческой корпорации (нем.)

Note5

Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)

Note6

извините меня (нем.)

Note7

Вальпургиевой ночи (нем.)

Note8

послушай, Адольф (нем.)

Note9

Безумец! (нем.)

Note10

да, мсье (фр.)

Note11

всего хорошего, мсье (фр.)

Note12

«Стража на Рейне» (нем.)

Note13

«Мариус-эпикуреец» – произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839-1894)

Note14

«Ричард Феверел» – роман английского писателя Джорджа Мередита (1828-1909)

Note15

«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») – произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801-1890)

Note16

одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке

Note17

унитарии – протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах

Note18

гетера

Note19

дядя Генрих (нем.)

Note20

прошу вас, прошу вас (нем.)

Note21

Владыко небесный! (нем.)

Note22

«Зекингенский трубач» (нем.)

Note23

наша англичанка (фр.)

Note24

мадемуазель… (фр.)

Note25

научить уму-разуму (фр.)

Note26

такие дамы (фр.)

Note27

Я ведь свободна, правда? (фр.)

Note28

я в этом кое-что смыслю (фр.)

Note29

часам к девяти (фр.)

Note30

Это был рок (фр.)

Note31

прелестный мальчик (фр.)

Note32

«Жизнь богемы» (фр.)

Note33

поцелуй меня (фр.)

Note34

Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)

Note35

Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)

Note36

район в Лондоне

Note37

бифштекса с жареной картошкой (фр.)

Note38

староста в школе скульптуры или живописи (фр.)

Note39

в позу (фр.)

Note40

абсент (фр.)

Note41

халтурщиков (фр.)

Note42

Я вас побил. Официант! (искаж.фр.)

Note43

уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)

Note44

Он неподражаем! (фр.)

Note45

оставьте меня в покое (фр.)

Note46

шутами гороховыми (фр.)

Note47

грязная тварь (фр.)

Note48

оно и видно (фр.)

Note49

я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)

Note50

но, черт побери (фр.)

Note51

прислуги (фр.)

Note52

до будущей недели, господа (фр.)

Note53

«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)

Note54

бульвар Сен-Мишель

Note55

второй завтрак – 1,25 франка, включая вино (фр.)

Note56

сорт острого сыра

Note57

дочь моего привратника (фр.)

Note58

«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла – герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810-1857)

Note59

официантами (фр.)

Note60

«Портрет матери» (фр.)

Note61

мясного супа (фр.)

Note62

слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине – молодой девушке с длинными косами

Note63

квартал в Лондоне, где живут художники

Note64

«Шоколад Менье» (фр.)

Note65

героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» – содержательница публичных домов

Note66

подружка (фр.)

Note67

Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)

Note68

кафе-молочную (фр.)

Note69

Академия изящных искусств

Note70

Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)

Note71

участковым полицейским (фр.)

Note72

барбизонская школа – направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века

Note73

кружок последователей одного художественного направления (фр.)

Note74

делягой (фр.)

Note75

извините, мсье (фр.)

Note76

Неплохо! (фр.)

Note77

«Бронзовый век» (фр.)

Note78

улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей

Note79

семейные пары (фр.)

Note80

овощной суп (фр.)

Note81

хозяйка (фр.)

Note82

бутылочку (ит.)

Note83

стихотворение английского поэта Джона Китса (1795-1821)

Note84

Джеймс Босуэлл (1740-1795) – биограф английского писателя Семюэла Джонсона

Note85

с апельсиновым цветом (фр.)

Note86

Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868-1940) – английский газетный король

Note87

фармакология

Note88

одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника»

Note89

лошадиная стопа (лат.) – научное название одного из видов искривления стопы

Note90

Сан-Хуан де ла Крус (1549-1591) – испанский поэт

Note91

мантильи из манильских кружев (исп.)

Note92

«Ночью непроглядной» (исп.)

Note93

И ты (Брут)! (лат.)

Note94

Вы говорите по-французски? (фр.)

Note95

Гимет – гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами

Note96

клиентура (фр.)

Note97

парижская фирма дамских нарядов

Note98

декольте (фр.)

Note99

утрированного, эксцентричного (фр.)

Note100

временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)

Note101

Геррик Роберт (1591-1674) – английский поэт

Note102

персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»

234