студенческой корпорации (нем.)
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
извините меня (нем.)
Вальпургиевой ночи (нем.)
послушай, Адольф (нем.)
Безумец! (нем.)
да, мсье (фр.)
всего хорошего, мсье (фр.)
«Стража на Рейне» (нем.)
«Мариус-эпикуреец» – произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839-1894)
«Ричард Феверел» – роман английского писателя Джорджа Мередита (1828-1909)
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») – произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801-1890)
одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке
унитарии – протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах
гетера
дядя Генрих (нем.)
прошу вас, прошу вас (нем.)
Владыко небесный! (нем.)
«Зекингенский трубач» (нем.)
наша англичанка (фр.)
мадемуазель… (фр.)
научить уму-разуму (фр.)
такие дамы (фр.)
Я ведь свободна, правда? (фр.)
я в этом кое-что смыслю (фр.)
часам к девяти (фр.)
Это был рок (фр.)
прелестный мальчик (фр.)
«Жизнь богемы» (фр.)
поцелуй меня (фр.)
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
район в Лондоне
бифштекса с жареной картошкой (фр.)
староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
в позу (фр.)
абсент (фр.)
халтурщиков (фр.)
Я вас побил. Официант! (искаж.фр.)
уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
Он неподражаем! (фр.)
оставьте меня в покое (фр.)
шутами гороховыми (фр.)
грязная тварь (фр.)
оно и видно (фр.)
я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
но, черт побери (фр.)
прислуги (фр.)
до будущей недели, господа (фр.)
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
бульвар Сен-Мишель
второй завтрак – 1,25 франка, включая вино (фр.)
сорт острого сыра
дочь моего привратника (фр.)
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла – герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810-1857)
официантами (фр.)
«Портрет матери» (фр.)
мясного супа (фр.)
слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине – молодой девушке с длинными косами
квартал в Лондоне, где живут художники
«Шоколад Менье» (фр.)
героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» – содержательница публичных домов
подружка (фр.)
Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
кафе-молочную (фр.)
Академия изящных искусств
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
участковым полицейским (фр.)
барбизонская школа – направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века
кружок последователей одного художественного направления (фр.)
делягой (фр.)
извините, мсье (фр.)
Неплохо! (фр.)
«Бронзовый век» (фр.)
улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей
семейные пары (фр.)
овощной суп (фр.)
хозяйка (фр.)
бутылочку (ит.)
стихотворение английского поэта Джона Китса (1795-1821)
Джеймс Босуэлл (1740-1795) – биограф английского писателя Семюэла Джонсона
с апельсиновым цветом (фр.)
Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868-1940) – английский газетный король
фармакология
одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника»
лошадиная стопа (лат.) – научное название одного из видов искривления стопы
Сан-Хуан де ла Крус (1549-1591) – испанский поэт
мантильи из манильских кружев (исп.)
«Ночью непроглядной» (исп.)
И ты (Брут)! (лат.)
Вы говорите по-французски? (фр.)
Гимет – гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами
клиентура (фр.)
парижская фирма дамских нарядов
декольте (фр.)
утрированного, эксцентричного (фр.)
временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
Геррик Роберт (1591-1674) – английский поэт
персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»